1
00:00:01,584 --> 00:00:04,671
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing, horn honking)</font>
（警笛聲響，喇叭聲）

2
00:00:04,754 --> 00:00:06,756
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

3
00:00:15,640 --> 00:00:19,644
<font face="Serif" size="18">(labored breathing)</font>
（喘氣聲）

4
00:00:22,605 --> 00:00:25,316
<font face="Serif" size="18">WOMAN:I told you notto Taser the neck!</font>
女人：我話過唔好電佢條頸㗎！

5
00:00:25,400 --> 00:00:26,693
<font face="Serif" size="18">MAN:He's still breathing.</font>
男人：佢仲有呼吸。

6
00:00:29,362 --> 00:00:31,114
<font face="Serif" size="18">He better be.</font>
最好係咁。

7
00:00:31,197 --> 00:00:32,991
<font face="Serif" size="18">(truck horn blares)</font>
（貨車喇叭聲）

8
00:00:33,992 --> 00:00:37,746
<font face="Serif" size="18">(tires screech)</font>
（輪胎摩擦聲）

9
00:00:47,881 --> 00:00:50,341
<font face="Serif" size="18">(water dripping)</font>
（滴水聲）

10
00:00:52,886 --> 00:00:56,306
<font face="Serif" size="18">On your knees.</font>
跪低。

11
00:00:56,389 --> 00:00:57,807
<font face="Serif" size="18">On your knees,you son of a bitch.</font>
跪低，你個仆街。

12
00:00:57,891 --> 00:00:58,892
<font face="Serif" size="18">Now!</font>
即刻！

13
00:00:58,975 --> 00:01:01,060
<font face="Serif" size="18">(gun hammer cocks)</font>
（手槍上膛聲）

14
00:01:05,815 --> 00:01:07,609
<font face="Serif" size="18">This pathyou're on...</font>
你行緊嘅呢條路...

15
00:01:07,692 --> 00:01:09,235
<font face="Serif" size="18">it leads here.</font>
最終會去到呢度。

16
00:01:09,319 --> 00:01:11,863
<font face="Serif" size="18">Only next time,the trigger gets pulled.</font>
只不過下次，就會開槍。

17
00:01:13,323 --> 00:01:15,325
<font face="Serif" size="18">(thud, grunt)</font>
（撞擊聲，呻吟聲）

18
00:01:17,118 --> 00:01:19,037
<font face="Serif" size="18">(engine turns)</font>
（引擎啟動聲）

19
00:01:19,120 --> 00:01:21,039
<font face="Serif" size="18">(tires screech)</font>
（輪胎摩擦聲）

20
00:01:30,673 --> 00:01:33,259
<font face="Serif" size="18">(rats squeaking)</font>
（老鼠吱吱聲）

21
00:01:39,265 --> 00:01:40,642
<font face="Serif" size="18">(water dripping)</font>
（滴水聲）

22
00:01:44,979 --> 00:01:46,981
<font face="Serif" size="18">(soft scraping)</font>
（輕微刮擦聲）

23
00:01:52,028 --> 00:01:53,905
<font face="Serif" size="18">(grunts, panting)</font>
（呻吟聲，喘氣聲）

24
00:02:30,608 --> 00:02:34,779
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

25
00:02:34,863 --> 00:02:38,700
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐搏命 ♪

26
00:02:38,783 --> 00:02:43,454
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 用盡全力去生活 ♪

27
00:02:45,748 --> 00:02:47,834
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

28
00:02:58,052 --> 00:03:00,054
<font face="Serif" size="18">(siren wails)</font>
（警笛聲）

29
00:03:22,952 --> 00:03:24,412
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（呻吟聲）

30
00:03:43,765 --> 00:03:47,310
<font face="Serif" size="18">(dial tone trills)</font>
（撥號音）

31
00:03:47,393 --> 00:03:50,563
<font face="Serif" size="18">OPERATOR:911. What is your emergency?</font>
接線員：911。有咩緊急情況？

32
00:03:50,647 --> 00:03:52,774
<font face="Serif" size="18">This is Detective Mac Taylor.</font>
我係Mac Taylor探員。

33
00:03:52,857 --> 00:03:54,317
<font face="Serif" size="18">I need to be connected</font>
我要駁去

34
00:03:54,400 --> 00:03:56,903
<font face="Serif" size="18">to the New York Crime Laband Jo Danville.</font>
紐約鑑證科搵Jo Danville。

35
00:04:06,287 --> 00:04:08,873
<font face="Serif" size="18">(siren wails)</font>
（警笛聲）

36
00:04:08,957 --> 00:04:10,667
<font face="Serif" size="18">(camera shutter snaps)</font>
（相機快門聲）

37
00:04:14,379 --> 00:04:17,214
<font face="Serif" size="18">Froth around the nose and mouthare consistent with an overdose.</font>
鼻同口有泡沫，同吸毒過量吻合。

38
00:04:17,298 --> 00:04:19,007
<font face="Serif" size="18">DANNY:No cash.</font>
DANNY：冇現金。

39
00:04:19,091 --> 00:04:20,593
<font face="Serif" size="18">No ID.</font>
冇身份證。

40
00:04:20,677 --> 00:04:23,346
<font face="Serif" size="18">Dime bag... traces of heroin.</font>
一小包...海洛英殘留。

41
00:04:23,429 --> 00:04:24,722
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

42
00:04:24,806 --> 00:04:27,392
<font face="Serif" size="18">And a ton ofcandy wrappers.</font>
仲有大量糖果包裝紙。

43
00:04:27,475 --> 00:04:28,768
<font face="Serif" size="18">Can you say"sugar cravings"?</font>
呢啲叫「糖癮」？

44
00:04:28,851 --> 00:04:30,186
<font face="Serif" size="18">Cravings usually don't come</font>
通常戒毒後

45
00:04:30,269 --> 00:04:32,855
<font face="Serif" size="18">for a couple of months after youquit, post withdrawal.</font>
幾個月先會出現糖癮。

46
00:04:32,939 --> 00:04:34,524
<font face="Serif" size="18">Maybe she fell off the wagon,her tolerance was low?</font>
可能佢復吸，耐藥性低咗？

47
00:04:34,607 --> 00:04:36,943
<font face="Serif" size="18">These syringes are cleanof prints.</font>
呢啲針筒冇指紋。

48
00:04:37,026 --> 00:04:38,528
<font face="Serif" size="18">I mean, not that you alwaysfind any,</font>
雖然唔係次次都搵到，

49
00:04:38,611 --> 00:04:40,196
<font face="Serif" size="18">but she's notwearing gloves.</font>
但佢冇戴手套㗎。

50
00:04:40,279 --> 00:04:43,116
<font face="Serif" size="18">And I'm not even gettingany smudges or partials.</font>
連模糊指紋或者部分指紋都冇。

51
00:04:43,199 --> 00:04:45,118
<font face="Serif" size="18">Are you thinking theymight have I'm thinking there</font>
你係咪諗緊... 我諗緊

52
00:04:45,201 --> 00:04:47,161
<font face="Serif" size="18">was definitely someone elsein this alley.</font>
呢條後巷肯定仲有其他人。

53
00:04:47,245 --> 00:04:50,123
<font face="Serif" size="18">Junkies, thieves, transients.This place</font>
癮君子、賊仔、流浪漢。呢度

54
00:04:50,206 --> 00:04:53,126
<font face="Serif" size="18">is covered with biologicals froma whole collection</font>
佈滿咗各種生物

55
00:04:53,209 --> 00:04:56,045
<font face="Serif" size="18">of creatures that werein this alley.</font>
留低嘅生物痕跡。

56
00:04:56,129 --> 00:04:57,171
<font face="Serif" size="18">FLACK:Couple uniforms responding</font>
FLACK：有兩個軍裝

57
00:04:57,255 --> 00:04:59,590
<font face="Serif" size="18">to a disturbance call,found the body.</font>
接到騷擾報案，發現咗屍體。

58
00:04:59,674 --> 00:05:01,759
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.Uh, Jane Doe's an addict.</font>
喂，Mac。呢個無名氏係癮君子。

59
00:05:01,843 --> 00:05:05,013
<font face="Serif" size="18">Looks likea straight-up OD.</font>
似係直接吸毒過量。

60
00:05:09,058 --> 00:05:10,351
<font face="Serif" size="18">She's no Jane Doe.</font>
佢唔係無名氏。

61
00:05:11,477 --> 00:05:13,896
<font face="Serif" size="18">Her name is Tessa James.</font>
佢叫Tessa James。

62
00:05:19,902 --> 00:05:22,238
<font face="Serif" size="18">All right. Enough ofthis quiet man crap.</font>
好喇，唔好再扮沉默。

63
00:05:22,322 --> 00:05:24,157
<font face="Serif" size="18">Are you okay?</font>
你冇事嘛？

64
00:05:24,240 --> 00:05:26,826
<font face="Serif" size="18">I didn't expectto find Tessa that way.</font>
我冇諗過會咁樣見到Tessa。

65
00:05:26,909 --> 00:05:28,786
<font face="Serif" size="18">You've been looking for her?</font>
你一直喺度搵佢？

66
00:05:30,038 --> 00:05:31,039
<font face="Serif" size="18">On and off.</font>
斷斷續續咁。

67
00:05:31,122 --> 00:05:33,708
<font face="Serif" size="18">More waiting than looking.</font>
與其話搵，不如話等。

68
00:05:33,791 --> 00:05:35,334
<font face="Serif" size="18">She'd usually find me.</font>
通常係佢嚟搵我。

69
00:05:35,418 --> 00:05:36,753
<font face="Serif" size="18">That's a bit cryptic.</font>
講得有啲玄。

70
00:05:36,836 --> 00:05:39,464
<font face="Serif" size="18">Listen, if I'm sticking my nosewhere I shouldn't...</font>
如果我多事...

71
00:05:39,547 --> 00:05:40,882
<font face="Serif" size="18">No, no.</font>
唔係，唔係。

72
00:05:42,175 --> 00:05:46,929
<font face="Serif" size="18">I met Tessa almost a year ago.</font>
我差唔多一年前認識Tessa。

73
00:05:47,013 --> 00:05:50,808
<font face="Serif" size="18">I guess you'd call it a seriesof really strange encounters.</font>
可以話係一連串好奇怪嘅相遇。

74
00:05:58,858 --> 00:06:00,109
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor?</font>
Taylor探員？

75
00:06:00,193 --> 00:06:01,903
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

76
00:06:03,821 --> 00:06:05,239
<font face="Serif" size="18">They're following me.</font>
佢哋跟蹤我。

77
00:06:05,323 --> 00:06:07,825
<font face="Serif" size="18">Who's following you?</font>
邊個跟蹤你？

78
00:06:07,909 --> 00:06:09,452
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣）

79
00:06:09,535 --> 00:06:11,037
<font face="Serif" size="18">Can I trust you?</font>
我可唔可以信你？

80
00:06:11,120 --> 00:06:12,955
<font face="Serif" size="18">I can trust you, I can trustyou, 'cause...</font>
我可以信你，因為...

81
00:06:13,039 --> 00:06:15,375
<font face="Serif" size="18">I saw you in the paper, and...you tell the truth.</font>
我喺報紙見過你，你講真話。

82
00:06:15,458 --> 00:06:17,043
<font face="Serif" size="18">Tell me your name.What's your name?</font>
話畀我知你叫咩名。你叫咩名？

83
00:06:17,126 --> 00:06:19,087
<font face="Serif" size="18">The woman with the purplefeathers, I-I saw her,</font>
紫色羽毛嘅女人，我見到佢，

84
00:06:19,170 --> 00:06:20,671
<font face="Serif" size="18">with the blood all overher face.</font>
成面都係血。

85
00:06:20,755 --> 00:06:22,965
<font face="Serif" size="18">Is she hurt?</font>
佢受傷？

86
00:06:23,049 --> 00:06:25,218
<font face="Serif" size="18">Did this... just happen?Where is she?</font>
呢件事...啱啱發生？佢喺邊？

87
00:06:25,301 --> 00:06:27,387
<font face="Serif" size="18">I delivered papers...</font>
我派報紙...

88
00:06:27,470 --> 00:06:28,638
<font face="Serif" size="18">for work.</font>
做嘢。

89
00:06:28,721 --> 00:06:31,599
<font face="Serif" size="18">And, I went to washmy hands, and...</font>
跟住我去洗手，然後...

90
00:06:31,682 --> 00:06:34,352
<font face="Serif" size="18">I... and he was crying.</font>
我...佢喺度喊。

91
00:06:34,435 --> 00:06:36,979
<font face="Serif" size="18">All right, okay,slow down. Who-who's "he"?</font>
好喇，好喇，慢慢講。邊個「佢」？

92
00:06:37,063 --> 00:06:39,232
<font face="Serif" size="18">I saw...</font>
我見到...

93
00:06:39,315 --> 00:06:40,399
<font face="Serif" size="18">in the room.</font>
喺間房入面。

94
00:06:40,483 --> 00:06:42,735
<font face="Serif" size="18">There was...</font>
有...

95
00:06:42,819 --> 00:06:44,237
<font face="Serif" size="18">there was a beautiful light,</font>
有道光好靚，

96
00:06:44,320 --> 00:06:48,157
<font face="Serif" size="18">and, um... an angel.</font>
同埋...一個天使。

97
00:06:48,241 --> 00:06:49,992
<font face="Serif" size="18">They carried herdown the hall...</font>
佢哋抬佢行過走廊...

98
00:06:50,076 --> 00:06:51,828
<font face="Serif" size="18">and...</font>
然後...

99
00:06:51,911 --> 00:06:54,372
<font face="Serif" size="18">the white-haired manjust kept crying.</font>
個白頭髮男人一直喊。

100
00:06:54,455 --> 00:06:57,583
<font face="Serif" size="18">And, um... nowshe's out there</font>
同埋...而家佢喺出面

101
00:06:57,667 --> 00:07:01,254
<font face="Serif" size="18">and it's so...it's so... cold.</font>
好...好...凍。

102
00:07:01,337 --> 00:07:03,923
<font face="Serif" size="18">All right, wh-wheredid this happen?</font>
好喇，呢件事喺邊度發生？

103
00:07:04,006 --> 00:07:06,968
<font face="Serif" size="18">Just, I-I want to help you.Just tell me your name.</font>
我只係想幫你。話畀我知你叫咩名。

104
00:07:07,051 --> 00:07:08,845
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好喇。

105
00:07:10,096 --> 00:07:12,515
<font face="Serif" size="18">Oh, my name's... Tessa James.</font>
哦，我叫...Tessa James。

106
00:07:12,598 --> 00:07:15,810
<font face="Serif" size="18">Uh, uh, uh. Wait-wait a minute.Who's hurt, Tessa?</font>
喂喂喂，等陣。邊個受傷，Tessa？

107
00:07:15,893 --> 00:07:18,104
<font face="Serif" size="18">Oh... she's not hurt.She's dead.</font>
哦...佢冇受傷。佢死咗。

108
00:07:22,150 --> 00:07:26,070
<font face="Serif" size="18">I tried to find her but she hadno driver's license,</font>
我嘗試搵佢，但佢冇車牌，

109
00:07:26,154 --> 00:07:28,239
<font face="Serif" size="18">no fixed address.</font>
冇固定地址。

110
00:07:29,282 --> 00:07:30,867
<font face="Serif" size="18">I only had her name.</font>
我只係得佢個名。

111
00:07:32,118 --> 00:07:34,162
<font face="Serif" size="18">She'd been an assistantat a law firm</font>
佢之前喺律師樓做助理，

112
00:07:34,245 --> 00:07:36,581
<font face="Serif" size="18">but was fired the year before</font>
但係前年因為

113
00:07:36,664 --> 00:07:38,499
<font face="Serif" size="18">for erratic attendanceand behavior.</font>
出勤同行為古怪被炒。

114
00:07:38,583 --> 00:07:41,210
<font face="Serif" size="18">Well, the hand rubbing, fastspeech, fractured sentences,</font>
搓手、講嘢快、句子唔完整，

115
00:07:41,294 --> 00:07:44,547
<font face="Serif" size="18">at the very least, sound likeextreme OCD...</font>
最少似係嚴重強迫症...

116
00:07:44,630 --> 00:07:46,883
<font face="Serif" size="18">which can involve fantasy.</font>
可能涉及妄想。

117
00:07:46,966 --> 00:07:48,718
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know.</font>
係，我知。

118
00:07:48,801 --> 00:07:51,053
<font face="Serif" size="18">I couldn't find any proofof her story.</font>
我搵唔到證據證明佢講嘅嘢。

119
00:07:51,137 --> 00:07:52,138
<font face="Serif" size="18">Despite that...</font>
不過...

120
00:07:52,221 --> 00:07:55,391
<font face="Serif" size="18">there was somethingabout her, Jo.</font>
佢有種特質，Jo。

121
00:07:55,474 --> 00:07:57,602
<font face="Serif" size="18">I believed her.</font>
我信佢。

122
00:07:57,685 --> 00:07:58,978
<font face="Serif" size="18">Based on...?</font>
根據...？

123
00:07:59,061 --> 00:08:01,898
<font face="Serif" size="18">My gut.</font>
我嘅直覺。

124
00:08:03,357 --> 00:08:05,067
<font face="Serif" size="18">Mac, you're alwaystelling the guys</font>
Mac，你成日叫啲伙記

125
00:08:05,151 --> 00:08:08,196
<font face="Serif" size="18">to... use their headsnot their hearts.</font>
用腦唔好用感情。

126
00:08:08,279 --> 00:08:10,740
<font face="Serif" size="18">I didn't say, "My heart."</font>
我冇話「感情」。

127
00:08:12,241 --> 00:08:14,535
<font face="Serif" size="18">I said, "My gut."</font>
我話「直覺」。

128
00:08:17,830 --> 00:08:20,875
<font face="Serif" size="18">Tox screen came back positivefor diacetylmorphine.</font>
毒理報告顯示二乙酰嗎啡陽性。

129
00:08:20,958 --> 00:08:22,793
<font face="Serif" size="18">Heroin.</font>
海洛英。

130
00:08:22,877 --> 00:08:24,128
<font face="Serif" size="18">Enough to kill her.</font>
足以致死。

131
00:08:24,212 --> 00:08:27,798
<font face="Serif" size="18">Junkie, addict, drug user.</font>
癮君子、吸毒者、濫藥者。

132
00:08:27,882 --> 00:08:29,926
<font face="Serif" size="18">None of those words describethe woman I knew, Sid.</font>
呢啲字都唔係形容我識嗰個女人，Sid。

133
00:08:30,009 --> 00:08:31,928
<font face="Serif" size="18">She was a little different,</font>
佢係有啲與別不同，

134
00:08:32,010 --> 00:08:34,764
<font face="Serif" size="18">but Tessa was certainly nosubstance abuser.</font>
但Tessa絕對唔係吸毒者。

135
00:08:34,847 --> 00:08:36,224
<font face="Serif" size="18">Well, that might explain</font>
咁或者可以解釋

136
00:08:36,307 --> 00:08:38,768
<font face="Serif" size="18">why there are no other drugsin her system.</font>
點解佢體內冇其他藥物。

137
00:08:38,851 --> 00:08:41,102
<font face="Serif" size="18">With most users,you'd find at least</font>
一般吸毒者，最少都會搵到

138
00:08:41,187 --> 00:08:44,023
<font face="Serif" size="18">THC or alcohol.</font>
THC或者酒精。

139
00:08:44,106 --> 00:08:47,777
<font face="Serif" size="18">There are no scars fromformer track marks.</font>
冇舊針孔疤痕。

140
00:08:47,860 --> 00:08:50,363
<font face="Serif" size="18">Nothing suggesting she was arecovering addict</font>
冇跡象顯示佢係戒毒者

141
00:08:50,446 --> 00:08:51,906
<font face="Serif" size="18">who suddenly felloff the wagon.</font>
突然復吸。

142
00:08:51,989 --> 00:08:54,659
<font face="Serif" size="18">Just one injection site.</font>
得一個注射位。

143
00:09:00,039 --> 00:09:01,582
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（吸氣）

144
00:09:01,666 --> 00:09:04,210
<font face="Serif" size="18">What about histology?</font>
組織學檢查呢？

145
00:09:04,293 --> 00:09:07,421
<font face="Serif" size="18">All of her internal organsappeared healthy.</font>
所有內臟器官都健康。

146
00:09:07,505 --> 00:09:09,757
<font face="Serif" size="18">No signs of chronic drug use.</font>
冇慢性吸毒跡象。

147
00:09:09,840 --> 00:09:10,800
<font face="Serif" size="18">Everything I'm seeing is</font>
我見到嘅一切

148
00:09:10,883 --> 00:09:12,802
<font face="Serif" size="18">consistent with whatyou believe, Mac.</font>
都同你嘅想法吻合，Mac。

149
00:09:12,885 --> 00:09:14,220
<font face="Serif" size="18">She's not an addict.</font>
佢唔係癮君子。

150
00:09:14,303 --> 00:09:16,138
<font face="Serif" size="18">So what does that leave us with?</font>
咁即係點？

151
00:09:16,222 --> 00:09:18,891
<font face="Serif" size="18">She woke up today and decided,</font>
佢今日起身決定，

152
00:09:18,975 --> 00:09:20,977
<font face="Serif" size="18">"Hey, I'm going totry some heroin"?</font>
「喂，我試下食海洛英」？

153
00:09:21,060 --> 00:09:24,063
<font face="Serif" size="18">I'd believe that, except for oneobservation.</font>
我都想信，但有一個觀察。

154
00:09:24,146 --> 00:09:26,315
<font face="Serif" size="18">The injection site is in herleft arm.</font>
注射位喺佢左手。

155
00:09:26,399 --> 00:09:29,819
<font face="Serif" size="18">And given calluses and muscleformations in her hands,</font>
考慮到佢手部嘅繭同肌肉形態，

156
00:09:29,902 --> 00:09:33,155
<font face="Serif" size="18">I have every reason to believeshe was left-handed.</font>
我好肯定佢係左撇子。

157
00:09:33,239 --> 00:09:36,617
<font face="Serif" size="18">She would have injected herright arm, not her left.</font>
佢應該注射右手，唔係左手。

158
00:09:37,827 --> 00:09:39,328
<font face="Serif" size="18">Someone else injected her...</font>
有人幫佢注射...

159
00:09:39,412 --> 00:09:41,455
<font face="Serif" size="18">dumped her body in the alley,</font>
將佢屍體掉喺後巷，

160
00:09:41,539 --> 00:09:43,916
<font face="Serif" size="18">and left the candy wrappersand the needles.</font>
留低糖果包裝紙同針筒。

161
00:09:46,043 --> 00:09:48,129
<font face="Serif" size="18">Set up to look like anaccidental overdose.</font>
佈置成意外吸毒過量。

162
00:09:48,212 --> 00:09:50,256
<font face="Serif" size="18">Or to disguise a murder.</font>
或者掩飾謀殺。

163
00:09:55,052 --> 00:09:58,764
<font face="Serif" size="18">Well, this is possibly...grease.</font>
呢個可能係...油脂。

164
00:10:00,391 --> 00:10:02,852
<font face="Serif" size="18">Yeah, you better hope it'sthat, given where we found her.</font>
係，你最好係咁，考慮到喺邊度發現佢。

165
00:10:04,937 --> 00:10:06,814
<font face="Serif" size="18">You're gross.</font>
你真係核突。

166
00:10:06,897 --> 00:10:08,816
<font face="Serif" size="18">(murmurs) You wanted the coat.</font>
（低聲）你話要件褸㗎。

167
00:10:11,027 --> 00:10:14,071
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

168
00:10:31,047 --> 00:10:33,007
<font face="Serif" size="18">(sizzling)</font>
（滋滋聲）

169
00:10:59,408 --> 00:11:00,701
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

170
00:11:07,375 --> 00:11:09,377
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

171
00:11:16,842 --> 00:11:18,761
<font face="Serif" size="18">The paint fragments samplesoff Tessa's jeans--</font>
Tessa牛仔褲上嘅油漆碎片樣本--

172
00:11:18,844 --> 00:11:21,764
<font face="Serif" size="18">I separated out the layers, and ran them through DART.</font>
我分開咗層次，用DART分析。

173
00:11:21,847 --> 00:11:23,265
<font face="Serif" size="18">Spectral resultsfor the first layer</font>
第一層嘅光譜結果

174
00:11:23,349 --> 00:11:24,642
<font face="Serif" size="18">indicated the presence of lead.</font>
顯示有鉛。

175
00:11:24,725 --> 00:11:26,018
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Lead paint</font>
TAYLOR：含鉛油漆

176
00:11:26,102 --> 00:11:28,020
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.ned after 1956.</font>
1956年後禁用。

177
00:11:28,104 --> 00:11:30,064
<font face="Serif" size="18">The more recent layerswere lead-free. Newer.</font>
較新嘅層次冇鉛。更新。

178
00:11:30,147 --> 00:11:31,857
<font face="Serif" size="18">I made some calls,and they were all catalogued.</font>
我打咗幾個電話，全部有記錄。

179
00:11:31,941 --> 00:11:34,443
<font face="Serif" size="18">Westcroft: Red Granite,Woodland Green,</font>
Westcroft：Red Granite、Woodland Green、

180
00:11:34,527 --> 00:11:36,028
<font face="Serif" size="18">and Hudson Taupe,</font>
同Hudson Taupe，

181
00:11:36,112 --> 00:11:37,863
<font face="Serif" size="18">which was discontinued in '83.</font>
83年停產。

182
00:11:37,947 --> 00:11:39,824
<font face="Serif" size="18">So at some pointTessa was in a building</font>
所以Tessa去過一棟建築，

183
00:11:39,907 --> 00:11:42,576
<font face="Serif" size="18">that was paintedthe first shade before 1956,</font>
1956年前用第一種顏色油過，

184
00:11:42,660 --> 00:11:45,496
<font face="Serif" size="18">and then repaintedanytime up to 1983.</font>
然後喺1983年前翻新。

185
00:11:45,579 --> 00:11:46,914
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

186
00:11:46,997 --> 00:11:49,125
<font face="Serif" size="18">There's a lot of possibilitiesout there.</font>
可能性好多。

187
00:11:49,208 --> 00:11:51,919
<font face="Serif" size="18">True. But the most recent paintscontained alkyd binders,</font>
係。但最新嘅油漆含醇酸樹脂，

188
00:11:52,002 --> 00:11:52,920
<font face="Serif" size="18">indicating they're industrial.</font>
顯示係工業用。

189
00:11:53,003 --> 00:11:55,673
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:Maybe I can help, there.</font>
LINDSAY：或者我可以幫手。

190
00:11:55,756 --> 00:11:58,717
<font face="Serif" size="18">I analyzed the smudgeembedded in the fibers</font>
我分析咗Tessa件褸纖維上

191
00:11:58,801 --> 00:12:00,594
<font face="Serif" size="18">on Tessa's coat.Found high concentrations</font>
嘅污漬。發現高濃度

192
00:12:00,678 --> 00:12:02,596
<font face="Serif" size="18">of sulfur dioxide.</font>
二氧化硫。

193
00:12:02,680 --> 00:12:05,891
<font face="Serif" size="18">A compound commonly foundin "killer smog."</font>
常見於「致命煙霧」嘅化合物。

194
00:12:05,975 --> 00:12:08,060
<font face="Serif" size="18">That's what happenedin 1953 and 1966.</font>
1953同1966年發生過。

195
00:12:08,144 --> 00:12:10,813
<font face="Serif" size="18">A temperature inversioncreated a kind of a ceiling</font>
逆溫層形成咗一個天花板

196
00:12:10,896 --> 00:12:12,898
<font face="Serif" size="18">over the city, trappingchemicals from exhaust.</font>
罩住城市，困住廢氣化學物。

197
00:12:12,982 --> 00:12:14,900
<font face="Serif" size="18">Sulfur dioxide,to be exact.</font>
準確嚟講，二氧化硫。

198
00:12:14,984 --> 00:12:17,027
<font face="Serif" size="18">Now, the stainson Tessa's coat?</font>
Tessa件褸上嘅污漬？

199
00:12:17,111 --> 00:12:19,655
<font face="Serif" size="18">They would indicate that shesomehow came in contact</font>
顯示佢曾經接觸過

200
00:12:19,738 --> 00:12:21,240
<font face="Serif" size="18">with these killerconcentrations.</font>
呢啲致命濃度。

201
00:12:21,323 --> 00:12:24,660
<font face="Serif" size="18">So we're looking for a locationthat trapped enough killer smog</font>
所以我哋要搵一個地方，可以困住咁多致命煙霧

202
00:12:24,743 --> 00:12:26,662
<font face="Serif" size="18">to leave behind a residueafter all these years.</font>
過咗咁多年仲留低殘留物

203
00:12:26,745 --> 00:12:28,164
<font face="Serif" size="18">Hey..</font>
喂..

204
00:12:28,247 --> 00:12:30,750
<font face="Serif" size="18">So this sweater that Tessawas wearing was cashmere, right?</font>
咁Tessa著嗰件冷衫係喀什米爾羊毛，係咪？

205
00:12:30,833 --> 00:12:32,126
<font face="Serif" size="18">Still had the price tag on it.</font>
仲掛住價錢牌

206
00:12:32,209 --> 00:12:34,336
<font face="Serif" size="18">Only $5.99.</font>
先5.99美金

207
00:12:34,420 --> 00:12:36,464
<font face="Serif" size="18">Vintage, or she scored amajor deal on Seventh Avenue.</font>
復古款，或者佢喺第七大道執到平貨

208
00:12:36,547 --> 00:12:37,840
<font face="Serif" size="18">DANNY:I don't think so.</font>
DANNY:我唔係咁諗

209
00:12:37,923 --> 00:12:39,508
<font face="Serif" size="18">I found the manufacturerwho designed the tag.</font>
我搵到設計個標籤嘅製造商

210
00:12:39,592 --> 00:12:40,801
<font face="Serif" size="18">It was made in the '70s.</font>
係70年代造嘅

211
00:12:40,885 --> 00:12:42,595
<font face="Serif" size="18">It was sold to hundreds</font>
賣俾全國幾百間

212
00:12:42,678 --> 00:12:44,638
<font face="Serif" size="18">of different department storesaround the country.</font>
唔同嘅百貨公司

213
00:12:44,722 --> 00:12:47,183
<font face="Serif" size="18">But only halfof them still exist.</font>
但係得一半仲喺度

214
00:12:47,266 --> 00:12:48,601
<font face="Serif" size="18">Sulfur dioxideconcentrations</font>
二氧化硫濃度

215
00:12:48,684 --> 00:12:51,020
<font face="Serif" size="18">have been preserved insome kind of enclosure.</font>
喺某種封閉空間入面保存咗落嚟

216
00:12:51,103 --> 00:12:52,605
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:Probably above the ground,</font>
LINDSAY:可能係地面以上

217
00:12:52,688 --> 00:12:54,482
<font face="Serif" size="18">so that it could trapthe rising exhaust.</font>
咁先可以困住上升嘅廢氣

218
00:12:54,565 --> 00:12:58,694
<font face="Serif" size="18">An old space that waspainted before '56...</font>
一個56年前油過嘅舊空間...

219
00:12:58,777 --> 00:13:00,863
<font face="Serif" size="18">and not after '83...</font>
同埋83年之後冇再油過...

220
00:13:00,946 --> 00:13:04,742
<font face="Serif" size="18">and clothing atan absurdly low price.</font>
仲有衫賣到離譜平

221
00:13:04,825 --> 00:13:06,535
<font face="Serif" size="18">DANNY:I don't know,</font>
DANNY:我唔知啊

222
00:13:06,619 --> 00:13:09,038
<font face="Serif" size="18">maybe she was squattingat an old clothing warehouse.</font>
可能佢霸佔咗個舊衫倉

223
00:13:09,121 --> 00:13:10,664
<font face="Serif" size="18">Or maybe some kind ofan overpass,</font>
或者係某種天橋底

224
00:13:10,748 --> 00:13:11,832
<font face="Serif" size="18">close to heavy traffic?</font>
近住繁忙交通？

225
00:13:11,916 --> 00:13:14,251
<font face="Serif" size="18">Or an abandoned high-rise.</font>
或者係廢棄嘅高樓

226
00:13:14,335 --> 00:13:16,253
<font face="Serif" size="18">TESSA:  My name is Tessa James.</font>
TESSA:我叫Tessa James

227
00:13:16,337 --> 00:13:17,838
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Wait, waita minute.</font>
TAYLOR:等等，等陣

228
00:13:17,922 --> 00:13:18,756
<font face="Serif" size="18">Who's hurt,Tessa?</font>
邊個受傷啊，Tessa？

229
00:13:18,839 --> 00:13:19,924
<font face="Serif" size="18">Oh, she... she's not hurt.</font>
哦，佢...佢冇受傷

230
00:13:20,007 --> 00:13:22,510
<font face="Serif" size="18">She's dead.</font>
佢死咗

231
00:13:22,593 --> 00:13:24,345
<font face="Serif" size="18">Or all of the above.</font>
或者以上全部

232
00:13:38,776 --> 00:13:40,778
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

233
00:14:20,943 --> 00:14:22,778
<font face="Serif" size="18">FLACK: How did she getin here without getting caught?</font>
FLACK:佢點樣入到嚟唔俾人捉到？

234
00:14:22,861 --> 00:14:24,947
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Buildings on either sideare abandoned.</font>
TAYLOR:兩邊嘅大廈都廢棄咗

235
00:14:25,030 --> 00:14:26,657
<font face="Serif" size="18">No one's been up here for years.</font>
好多年冇人上過嚟

236
00:14:50,889 --> 00:14:52,975
<font face="Serif" size="18">FLACK:What the hell was shedoing in here?</font>
FLACK:佢喺度做乜鬼？

237
00:14:53,058 --> 00:14:54,935
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Looks like Tessawas living here.</font>
TAYLOR:睇嚟Tessa係住喺度

238
00:14:57,855 --> 00:15:00,107
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
嘩

239
00:15:00,190 --> 00:15:03,319
<font face="Serif" size="18">I don't think the elevatorgoes to the top floor,</font>
我諗電梯唔到頂樓

240
00:15:03,402 --> 00:15:05,154
<font face="Serif" size="18">if you know what I mean.</font>
你明我講咩啦

241
00:15:05,237 --> 00:15:06,864
<font face="Serif" size="18">That's amazing.</font>
真係好犀利

242
00:15:11,869 --> 00:15:13,746
<font face="Serif" size="18">Somewhere in here is the answer</font>
呢度某個地方有答案

243
00:15:13,829 --> 00:15:15,831
<font face="Serif" size="18">to what Tessawas trying to tell me.</font>
關於Tessa想話俾我知嘅嘢

244
00:15:37,311 --> 00:15:39,772
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Must've taken her along time to compile all this.</font>
LINDSAY:佢應該花咗好耐時間整理呢啲嘢

245
00:15:39,855 --> 00:15:41,690
<font face="Serif" size="18">Yeah...</font>
係啊...

246
00:15:41,774 --> 00:15:45,944
<font face="Serif" size="18">DANNY:Who are all these guys?</font>
DANNY:呢班人係邊個？

247
00:16:03,879 --> 00:16:05,923
<font face="Serif" size="18">(electrical hum)</font>
(電流聲)

248
00:16:11,303 --> 00:16:12,638
<font face="Serif" size="18">(blipping)</font>
(嗶嗶聲)

249
00:16:36,870 --> 00:16:38,872
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

250
00:17:05,607 --> 00:17:07,568
<font face="Serif" size="18">Mac, between everythingTessa told you,</font>
Mac，綜合Tessa同你講嘅嘢

251
00:17:07,651 --> 00:17:09,111
<font face="Serif" size="18">and your own investigation,</font>
同你自己嘅調查

252
00:17:09,194 --> 00:17:12,906
<font face="Serif" size="18">was there ever any hard evidencethat Tessa witnessed a murder?</font>
有冇實質證據證明Tessa目擊到謀殺？

253
00:17:12,990 --> 00:17:17,202
<font face="Serif" size="18">No. But there was nothingto disprove it, either.</font>
冇。但係都冇嘢可以否定

254
00:17:17,286 --> 00:17:19,621
<font face="Serif" size="18">Tessa wasn'tdelusional, Lindsay,</font>
Tessa冇妄想症，Lindsay

255
00:17:19,704 --> 00:17:21,915
<font face="Serif" size="18">she didn't think people werelistening in on her thought,</font>
佢唔覺得有人偷聽佢諗嘢

256
00:17:21,999 --> 00:17:23,375
<font face="Serif" size="18">or that she wasreceiving messages</font>
或者覺得收到電視

257
00:17:23,459 --> 00:17:26,377
<font face="Serif" size="18">from television or aliens.</font>
或者外星人嘅訊息

258
00:17:26,462 --> 00:17:28,422
<font face="Serif" size="18">Tessa was onto something.</font>
Tessa係發現咗啲嘢

259
00:17:28,505 --> 00:17:30,674
<font face="Serif" size="18">And she may have beenmurdered for it.</font>
可能就係因為咁俾人殺咗

260
00:17:37,639 --> 00:17:38,849
<font face="Serif" size="18">(blipping)</font>
(嗶嗶聲)

261
00:17:46,565 --> 00:17:49,443
<font face="Serif" size="18">It's an "L."</font>
係個"L"字

262
00:17:49,526 --> 00:17:51,945
<font face="Serif" size="18">The "L"</font>
"L"

263
00:17:52,029 --> 00:17:53,781
<font face="Serif" size="18">stands for "Loyalty,"</font>
代表"忠誠"

264
00:17:53,864 --> 00:17:56,116
<font face="Serif" size="18">the "T" for "Trust."</font>
"T"代表"信任"

265
00:17:56,200 --> 00:17:58,702
<font face="Serif" size="18">I did an icon database search.</font>
我做咗個圖標資料庫搜尋

266
00:17:58,786 --> 00:18:01,038
<font face="Serif" size="18">It's the motto ofThe Vonner Club.</font>
係Vonner會所嘅格言

267
00:18:01,121 --> 00:18:02,456
<font face="Serif" size="18">The Vonner Club.</font>
Vonner會所

268
00:18:03,499 --> 00:18:05,417
<font face="Serif" size="18">Where you need to bea billionaire boy</font>
要係個億萬富豪

269
00:18:05,501 --> 00:18:07,628
<font face="Serif" size="18">and know that funny handshaketo get through the door.</font>
識得個特別握手方式先入得

270
00:18:07,711 --> 00:18:11,465
<font face="Serif" size="18">A Southern girl like you has aproblem with gentlemen's clubs?</font>
你咁南方女仔對紳士會所有意見？

271
00:18:11,548 --> 00:18:12,633
<font face="Serif" size="18">Hell, no.</font>
梗係冇啦

272
00:18:12,716 --> 00:18:14,593
<font face="Serif" size="18">What I have a problem withis a gentleman</font>
我有意見嘅係一個紳士

273
00:18:14,676 --> 00:18:16,053
<font face="Serif" size="18">who may have committed murder.</font>
可能殺咗人

274
00:18:18,096 --> 00:18:20,098
<font face="Serif" size="18">TESSA:  The white-haired man just kept crying.</font>
TESSA:個白頭佬一直喊

275
00:18:20,182 --> 00:18:23,560
<font face="Serif" size="18">And... now she's out there.</font>
跟住...佢而家喺出面

276
00:18:23,644 --> 00:18:26,396
<font face="Serif" size="18">And it's so...it's so cold.</font>
好...好凍

277
00:18:26,480 --> 00:18:28,190
<font face="Serif" size="18">It was cold.</font>
係好凍

278
00:18:28,273 --> 00:18:31,777
<font face="Serif" size="18">Lindsay? On that wallwhere she compiled</font>
Lindsay？佢整理嗰幅牆

279
00:18:31,860 --> 00:18:33,862
<font face="Serif" size="18">newspaper sectionsand magazine pages...</font>
報紙同雜誌嗰度...

280
00:18:33,946 --> 00:18:35,239
<font face="Serif" size="18">any particular time of year?</font>
有冇特定嘅時間？

281
00:18:38,492 --> 00:18:40,410
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:Here it is.</font>
LINDSAY:呢度

282
00:18:40,494 --> 00:18:42,621
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係啊

283
00:18:42,704 --> 00:18:45,541
<font face="Serif" size="18">Seems like she was obsessedwith February 17th.</font>
佢好似好著緊2月17號

284
00:18:45,624 --> 00:18:47,334
<font face="Serif" size="18">Crime sections,</font>
罪案版

285
00:18:47,417 --> 00:18:48,585
<font face="Serif" size="18">articles on</font>
文章關於

286
00:18:48,669 --> 00:18:51,672
<font face="Serif" size="18">female homicides,missing persons,</font>
女性兇殺案、失蹤人口

287
00:18:51,755 --> 00:18:53,590
<font face="Serif" size="18">suicides...</font>
自殺...

288
00:18:54,591 --> 00:18:58,512
<font face="Serif" size="18">Obituaries,also February 17th.</font>
訃聞都係2月17號

289
00:18:58,595 --> 00:19:00,472
<font face="Serif" size="18">You think maybeshe was looking for</font>
你覺得佢可能係搵

290
00:19:00,556 --> 00:19:02,391
<font face="Serif" size="18">a report of the woman she saw?</font>
佢見到嗰個女人嘅報告？

291
00:19:02,474 --> 00:19:04,518
<font face="Serif" size="18">Hang on. Mardi Gras!</font>
等等。狂歡節！

292
00:19:04,601 --> 00:19:07,396
<font face="Serif" size="18">It could've been around February17th last year, right?</font>
可能係舊年2月17號左右，係咪？

293
00:19:07,479 --> 00:19:09,356
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:We need to find out</font>
TAYLOR:我哋要查清楚

294
00:19:09,439 --> 00:19:12,484
<font face="Serif" size="18">how The Vonner Club wascelebrating Fat Tuesday.</font>
Vonner會所點樣慶祝肥星期二

295
00:19:17,656 --> 00:19:19,408
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm sorry.</font>
係，唔好意思

296
00:19:19,491 --> 00:19:22,160
<font face="Serif" size="18">The event was for Mardi Gras.Everyone comes in masks,</font>
個活動係狂歡節。個個戴面具嚟

297
00:19:22,244 --> 00:19:25,247
<font face="Serif" size="18">soit'd be really hard to recognize someone's face.</font>
所以好難認到人樣

298
00:19:25,330 --> 00:19:27,499
<font face="Serif" size="18">We'll need to see a guest listfrom that night,</font>
我哋要睇嗰晚嘅賓客名單

299
00:19:27,583 --> 00:19:29,626
<font face="Serif" size="18">and a seating plan,if you have a record of it.</font>
同座位表，如果你有紀錄

300
00:19:29,710 --> 00:19:31,378
<font face="Serif" size="18">Sure. I'll get thatfor you right now.</font>
好。我而家俾你

301
00:19:31,461 --> 00:19:32,796
<font face="Serif" size="18">You'll keep thatconfidential, right?</font>
你會保密㗎可？

302
00:19:32,880 --> 00:19:34,089
<font face="Serif" size="18">Absolutely.</font>
絕對會

303
00:19:34,173 --> 00:19:35,507
<font face="Serif" size="18">Mind if we take a look around?</font>
介唔介意我哋周圍睇下？

304
00:19:35,591 --> 00:19:37,217
<font face="Serif" size="18">Sure. Help yourself.</font>
好。隨便

305
00:19:37,301 --> 00:19:40,804
<font face="Serif" size="18">Uh, this may soundstrange, but...</font>
呃，可能聽落奇怪，但係...

306
00:19:40,888 --> 00:19:43,390
<font face="Serif" size="18">do you happen to have a roomwith bright lights</font>
你哋有冇間房係有光燈

307
00:19:43,473 --> 00:19:44,766
<font face="Serif" size="18">and angels in it?</font>
同天使嘅？

308
00:19:44,850 --> 00:19:47,811
<font face="Serif" size="18">As a matter of fact, we do.</font>
其實係有

309
00:19:51,315 --> 00:19:53,275
<font face="Serif" size="18">This is ourVIP room.</font>
呢間係我哋嘅VIP房

310
00:20:17,382 --> 00:20:20,636
<font face="Serif" size="18">FLACK:A lot of sex going onin this room.</font>
FLACK:呢間房好多性行為

311
00:20:20,719 --> 00:20:24,181
<font face="Serif" size="18">Apparently "VIP room"means something else.</font>
似乎"VIP房"係第二個意思

312
00:20:24,264 --> 00:20:26,183
<font face="Serif" size="18">Well, sex isn't a crime.Murder is.</font>
性唔係犯罪。謀殺先係

313
00:20:26,266 --> 00:20:29,353
<font face="Serif" size="18">We need to find blood.</font>
我哋要搵血跡

314
00:20:29,436 --> 00:20:32,439
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

315
00:20:59,549 --> 00:21:02,636
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

316
00:21:07,557 --> 00:21:08,976
<font face="Serif" size="18">Bingo.</font>
中咗

317
00:21:11,520 --> 00:21:13,105
<font face="Serif" size="18">Spatter suggestsa gunshot wound.</font>
血跡顯示係槍傷

318
00:21:14,439 --> 00:21:15,524
<font face="Serif" size="18">Tessa was right.</font>
Tessa係啱嘅

319
00:21:15,607 --> 00:21:17,484
<font face="Serif" size="18">The woman with the purplefeathers, I saw her,</font>
紫色羽毛嘅女人，我見到佢

320
00:21:17,567 --> 00:21:19,486
<font face="Serif" size="18">with the bloodall over her face.</font>
成面血

321
00:21:19,569 --> 00:21:21,947
<font face="Serif" size="18">The woman carried out of thisroom could've been murdered.</font>
被抬出呢間房嘅女人可能俾人殺咗

322
00:21:30,455 --> 00:21:32,457
<font face="Serif" size="18">(garbled radio chatter)</font>
(模糊嘅無線電聲)

323
00:21:43,844 --> 00:21:46,513
<font face="Serif" size="18">(ti(woman gasps)g)</font>
(女人喘氣聲)

324
00:21:53,645 --> 00:21:55,522
<font face="Serif" size="18">MAN:Hey, is she all right?</font>
MAN:喂，佢冇事嘛？

325
00:21:55,605 --> 00:21:57,149
<font face="Serif" size="18">(Taylor grunts)</font>
(Taylor用力聲)

326
00:22:09,327 --> 00:22:11,246
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
(用力聲)

327
00:22:39,858 --> 00:22:41,234
<font face="Serif" size="18">This is Detective Mac Taylor.</font>
我係Mac Taylor探員

328
00:22:41,318 --> 00:22:44,196
<font face="Serif" size="18">I need to be connected withthe New York Crime Lab</font>
我要駁去紐約鑑證科

329
00:22:44,279 --> 00:22:45,822
<font face="Serif" size="18">and Jo Danville.</font>
搵Jo Danville

330
00:22:47,908 --> 00:22:50,035
<font face="Serif" size="18">I saw a black SUV.</font>
我見到一架黑色SUV

331
00:22:50,118 --> 00:22:52,287
<font face="Serif" size="18">Xenon headlights.</font>
氙氣頭燈

332
00:22:52,370 --> 00:22:56,166
<font face="Serif" size="18">Inside, I felt a pass-throughrear seat.</font>
入面，我感覺到後座係貫通嘅

333
00:22:56,249 --> 00:22:58,085
<font face="Serif" size="18">The cargo space wasabout six feet.</font>
貨物空間大約六呎

334
00:22:58,168 --> 00:23:00,337
<font face="Serif" size="18">What about the woman who jumpedin front of the car?</font>
跳上車前面嗰個女人呢？

335
00:23:00,420 --> 00:23:02,172
<font face="Serif" size="18">Did you get a good look at her?</font>
你有冇睇清楚佢？

336
00:23:02,255 --> 00:23:04,257
<font face="Serif" size="18">Caucasian...</font>
白人...

337
00:23:04,341 --> 00:23:05,384
<font face="Serif" size="18">black jacket with a hood.</font>
黑色連帽外套

338
00:23:05,467 --> 00:23:08,887
<font face="Serif" size="18">I'd remember her voice.</font>
我會記得佢把聲

339
00:23:08,970 --> 00:23:10,472
<font face="Serif" size="18">When I reached for her,</font>
當我伸手去掂佢

340
00:23:10,555 --> 00:23:11,807
<font face="Serif" size="18">she turned her head away.</font>
佢擰開個頭

341
00:23:11,890 --> 00:23:15,519
<font face="Serif" size="18">I heard the car door open...</font>
我聽到車門打開...

342
00:23:15,602 --> 00:23:17,229
<font face="Serif" size="18">and I got Tasered in the neck.</font>
跟住頸俾電槍電到

343
00:23:17,312 --> 00:23:18,980
<font face="Serif" size="18">Was it a police-issue Taser</font>
係警用嘅電槍

344
00:23:19,064 --> 00:23:20,941
<font face="Serif" size="18">or some runt gun that anyonecan buy?</font>
定係普通人都買到嘅細支電槍？

345
00:23:21,024 --> 00:23:24,319
<font face="Serif" size="18">I got zapped from behind.I didn't see.</font>
我俾人從後面電，冇見到

346
00:23:24,402 --> 00:23:27,405
<font face="Serif" size="18">Are you sure you don't wantto see a doctor, Mac?</font>
Mac，你肯定唔去睇醫生？

347
00:23:27,489 --> 00:23:29,157
<font face="Serif" size="18">No, I'm good, Jo.</font>
唔使，我冇事，Jo

348
00:23:29,241 --> 00:23:31,118
<font face="Serif" size="18">I pulled some fibers</font>
我喺地毯

349
00:23:31,201 --> 00:23:32,494
<font face="Serif" size="18">from the carpet.</font>
抽咗啲纖維

350
00:23:32,577 --> 00:23:35,539
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'll say. It's enoughto weave a new one.</font>
係，真係多到可以織張新地毯

351
00:23:35,622 --> 00:23:36,748
<font face="Serif" size="18">Who the hell hasthe balls</font>
邊個咁大膽

352
00:23:36,832 --> 00:23:38,166
<font face="Serif" size="18">to try to warn off the head</font>
想警告紐約鑑證科

353
00:23:38,250 --> 00:23:39,835
<font face="Serif" size="18">of the New York City Crime Labis what I want to know.</font>
嘅主管，我真係想知

354
00:23:39,918 --> 00:23:44,089
<font face="Serif" size="18">Either someone really stupidor someone really powerful.</font>
一係好蠢，一係好有權力

355
00:23:44,172 --> 00:23:46,383
<font face="Serif" size="18">In the back of the vehicle,I felt metal under</font>
喺車尾，我膊頭下面感覺到金屬

356
00:23:46,466 --> 00:23:48,760
<font face="Serif" size="18">my shoulder, and it had a sharp edge.</font>
仲有尖邊

357
00:23:48,844 --> 00:23:50,846
<font face="Serif" size="18">There's a possibilitythe trace transferred</font>
有可能微量證據

358
00:23:50,929 --> 00:23:52,514
<font face="Serif" size="18">from the object to your shirt.</font>
從物件轉移到你件衫

359
00:23:52,597 --> 00:23:53,515
<font face="Serif" size="18">Which shoulder?</font>
邊邊膊頭？

360
00:23:53,598 --> 00:23:55,100
<font face="Serif" size="18">Left.</font>
左邊

361
00:23:59,813 --> 00:24:01,398
<font face="Serif" size="18">(spritzing)</font>
(噴灑聲)

362
00:24:16,037 --> 00:24:17,372
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
(嘆氣)

363
00:24:17,455 --> 00:24:18,498
<font face="Serif" size="18">A license plate?</font>
車牌？

364
00:24:18,582 --> 00:24:20,375
<font face="Serif" size="18">They must've puton fake plates,</font>
佢哋一定裝咗假牌

365
00:24:20,458 --> 00:24:22,460
<font face="Serif" size="18">and tossed the real ones in the back.</font>
真牌掉咗喺車尾

366
00:24:22,544 --> 00:24:25,172
<font face="Serif" size="18">See? It's allthe little details</font>
睇到未？就係呢啲細節

367
00:24:25,255 --> 00:24:27,090
<font face="Serif" size="18">that criminals neverpay attention to.</font>
罪犯永遠唔會留意

368
00:24:27,174 --> 00:24:29,259
<font face="Serif" size="18">Just one littlesomething they forget,</font>
就係佢哋唔記得咗少少嘢

369
00:24:29,342 --> 00:24:30,385
<font face="Serif" size="18">and we nail them.</font>
我哋就捉到佢哋

370
00:24:30,468 --> 00:24:32,804
<font face="Serif" size="18">I love this job.</font>
我鍾意呢份工

371
00:24:43,857 --> 00:24:46,276
<font face="Serif" size="18">(device buzzing)</font>
(裝置震動聲)

372
00:25:15,639 --> 00:25:16,640
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂

373
00:25:16,723 --> 00:25:18,475
<font face="Serif" size="18">DANNY:Oh, how you feeling?</font>
DANNY:哦，你點樣？

374
00:25:18,558 --> 00:25:19,768
<font face="Serif" size="18">You all right?</font>
冇事嘛？

375
00:25:19,851 --> 00:25:21,811
<font face="Serif" size="18">Yeah, fine.So, where are we?</font>
係，冇事。我哋去到邊？

376
00:25:21,895 --> 00:25:25,482
<font face="Serif" size="18">Well, as faras we can tell,</font>
嗯，我哋暫時睇到

377
00:25:25,565 --> 00:25:27,275
<font face="Serif" size="18">Tessa photographedhalf the men in Manhattan.</font>
Tessa影咗半個曼哈頓嘅男人

378
00:25:27,359 --> 00:25:28,944
<font face="Serif" size="18">Adam I.D.'d themthrough the DMV.</font>
Adam透過運輸署認出佢哋

379
00:25:29,027 --> 00:25:30,612
<font face="Serif" size="18">None of them were onthe guest list.</font>
冇一個喺賓客名單上

380
00:25:33,323 --> 00:25:35,242
<font face="Serif" size="18">But if these are picturesof guys</font>
但如果呢啲相係

381
00:25:35,325 --> 00:25:36,701
<font face="Serif" size="18">who look like ourperpetrators...</font>
似我哋嘅疑犯...

382
00:25:36,785 --> 00:25:38,745
<font face="Serif" size="18">the VIP room.</font>
VIP房

383
00:25:38,828 --> 00:25:42,582
<font face="Serif" size="18">So the guys upstairs neverattended the Mardi Gras party.</font>
樓上嗰班人冇參加狂歡節派對

384
00:25:42,666 --> 00:25:44,292
<font face="Serif" size="18">They were havinga smaller partyof their own.</font>
佢哋自己開咗個細派對

385
00:25:44,376 --> 00:25:46,294
<font face="Serif" size="18">Which would explain why ourmystery female vic</font>
咁就解釋到點解我哋嘅神秘女死者

386
00:25:46,378 --> 00:25:48,463
<font face="Serif" size="18">also wasn'tofficially signed in.</font>
都冇正式登記

387
00:25:48,546 --> 00:25:50,048
<font face="Serif" size="18">The woman withthe purple feathers.</font>
紫色羽毛嘅女人

388
00:25:50,131 --> 00:25:52,509
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  You said there were three men</font>
TAYLOR:你話有三個男人

389
00:25:52,592 --> 00:25:55,637
<font face="Serif" size="18">caYes, three men.?</font>
係，三個男人？

390
00:25:55,720 --> 00:25:57,722
<font face="Serif" size="18">Three men.</font>
三個男人

391
00:25:57,806 --> 00:26:03,478
<font face="Serif" size="18">And there was the, the, thecrying man with the white hair.</font>
仲有，仲有，喊緊嘅白頭佬

392
00:26:03,561 --> 00:26:06,815
<font face="Serif" size="18">The crying manwith the white hair.</font>
喊緊嘅白頭佬

393
00:26:10,652 --> 00:26:13,280
<font face="Serif" size="18">A muscled guy with the tiger.</font>
一個有老虎紋身嘅大隻佬

394
00:26:13,363 --> 00:26:15,323
<font face="Serif" size="18">A muscled guywith the tiger.</font>
一個有老虎紋身嘅大隻佬

395
00:26:19,494 --> 00:26:20,537
<font face="Serif" size="18">And someone else...</font>
同埋另一個人...

396
00:26:20,620 --> 00:26:21,788
<font face="Serif" size="18">TESSA:  I couldn't find him.</font>
TESSA:我搵唔到佢

397
00:26:23,039 --> 00:26:24,457
<font face="Serif" size="18">DANNY:  A ton of candy wrappers.</font>
DANNY:好多糖紙

398
00:26:24,541 --> 00:26:27,335
<font face="Serif" size="18">Can you say "sugar cravings"?</font>
你話"糖癮"得唔得？

399
00:26:31,047 --> 00:26:33,717
<font face="Serif" size="18">Stratford chocolate.</font>
Stratford朱古力

400
00:26:33,800 --> 00:26:36,720
<font face="Serif" size="18">Danny, the candy wrappers inthe alley all like this?</font>
Danny，後巷啲糖紙全部都係咁？

401
00:26:36,803 --> 00:26:39,431
<font face="Serif" size="18">Exactly like that.</font>
就係咁樣。

402
00:26:39,514 --> 00:26:41,850
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:They belonged to Tessa.</font>
DANVILLE: 呢啲係Tessa嘅。

403
00:26:41,933 --> 00:26:43,268
<font face="Serif" size="18">She brought them there.</font>
佢帶過去嗰度嘅。

404
00:26:43,351 --> 00:26:45,979
<font face="Serif" size="18">Yeah, which is why they didn'tmake sense at the scene.</font>
係，所以喺現場見到先咁唔合理。

405
00:26:46,062 --> 00:26:49,190
<font face="Serif" size="18">Oh... "Comiskey."</font>
哦…「Comiskey」。

406
00:26:49,274 --> 00:26:50,191
<font face="Serif" size="18">Comiskey?</font>
Comiskey？

407
00:26:50,275 --> 00:26:51,151
<font face="Serif" size="18">Yeah, you know him?</font>
係，你識佢？

408
00:26:51,234 --> 00:26:52,819
<font face="Serif" size="18">It's a baseball stadium.</font>
係個棒球場嚟㗎。

409
00:26:52,902 --> 00:26:54,654
<font face="Serif" size="18">Charles Comiskey.</font>
Charles Comiskey。

410
00:26:54,738 --> 00:26:57,032
<font face="Serif" size="18">Chicago Black Sox?</font>
芝加哥黑襪隊？

411
00:26:57,115 --> 00:26:58,450
<font face="Serif" size="18">1919?</font>
1919年？

412
00:26:58,533 --> 00:27:00,160
<font face="Serif" size="18">You're so obsessedwith baseball.</font>
你對棒球真係好沉迷。

413
00:27:00,243 --> 00:27:01,536
<font face="Serif" size="18">Okay, so whypick that name</font>
好，咁點解要揀呢個名

414
00:27:01,619 --> 00:27:02,954
<font face="Serif" size="18">and put it on a wrapper?</font>
寫喺包裝紙上面？

415
00:27:03,038 --> 00:27:05,832
<font face="Serif" size="18">You said Tessa mentionedother names.</font>
你話Tessa提過其他名。

416
00:27:05,915 --> 00:27:08,168
<font face="Serif" size="18">Yeah, code namesshe'd worked out.</font>
係，佢諗出嚟嘅代號。

417
00:27:08,251 --> 00:27:11,463
<font face="Serif" size="18">There was George Weaverand Billy Gleason.</font>
有George Weaver同Billy Gleason。

418
00:27:11,546 --> 00:27:14,174
<font face="Serif" size="18">Is the white-haired manWeaver or Gleason?</font>
個白頭髮男人係Weaver定Gleason？

419
00:27:14,257 --> 00:27:16,426
<font face="Serif" size="18">No. I don't know.I don't... I don't know him.</font>
唔係。我唔知。我…我唔識佢。

420
00:27:16,509 --> 00:27:19,137
<font face="Serif" size="18">But I ran 'em all,and they didn't make sense.</font>
但我查過晒，都唔合理。

421
00:27:19,220 --> 00:27:22,223
<font face="Serif" size="18">Well, she was a bitconfused, right?</font>
佢當時有啲混亂，係咪？

422
00:27:22,307 --> 00:27:23,391
<font face="Serif" size="18">What werethe other names?</font>
仲有咩名？

423
00:27:23,475 --> 00:27:26,353
<font face="Serif" size="18">There was George Weaver.</font>
有George Weaver。

424
00:27:26,436 --> 00:27:27,854
<font face="Serif" size="18">George "Buck" Weaver?</font>
George「Buck」Weaver？

425
00:27:27,937 --> 00:27:29,647
<font face="Serif" size="18">Third baseman for the ChicagoBlack Sox.</font>
芝加哥黑襪隊嘅三壘手。

426
00:27:29,731 --> 00:27:31,191
<font face="Serif" size="18">Okay, so why pickthese names:</font>
好，咁點解揀呢啲名：

427
00:27:31,274 --> 00:27:33,234
<font face="Serif" size="18">Comiskey, Weaver,</font>
Comiskey、Weaver，

428
00:27:33,318 --> 00:27:35,570
<font face="Serif" size="18">for a guy she sawat The Vonner Club?</font>
用嚟形容佢喺Vonner Club見到嘅男人？

429
00:27:35,653 --> 00:27:40,241
<font face="Serif" size="18">I mean, the Black Sox threwthe World Series in 1919.</font>
我意思係，黑襪隊喺1919年打假波輸咗世界大賽。

430
00:27:40,325 --> 00:27:41,576
<font face="Serif" size="18">They were the bad guys.</font>
佢哋係壞人嚟㗎。

431
00:27:41,659 --> 00:27:43,411
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: What did Comiskeyhave to do with the team?</font>
DANVILLE: Comiskey同隊波有咩關係？

432
00:27:43,495 --> 00:27:44,329
<font face="Serif" size="18">He owned it.</font>
佢係班主。

433
00:27:44,412 --> 00:27:46,873
<font face="Serif" size="18">Oh. Well, who owns Stratford</font>
哦。咁Stratford

434
00:27:46,956 --> 00:27:47,916
<font face="Serif" size="18">Confection Company?</font>
糖果公司嘅老細係邊個？

435
00:27:47,999 --> 00:27:49,626
<font face="Serif" size="18">DANNY:I'll tell you right now.</font>
DANNY: 我即刻話你知。

436
00:27:49,709 --> 00:27:51,169
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

437
00:27:51,252 --> 00:27:54,005
<font face="Serif" size="18">The owner of StratfordConfection Company is...</font>
Stratford糖果公司嘅老細係…

438
00:27:54,089 --> 00:27:57,217
<font face="Serif" size="18">Matthew Stratford.</font>
Matthew Stratford。

439
00:27:57,300 --> 00:27:59,427
<font face="Serif" size="18">Take a look.</font>
睇吓。

440
00:28:00,512 --> 00:28:01,679
<font face="Serif" size="18">The white-haired man.</font>
白頭髮男人。

441
00:28:01,763 --> 00:28:06,601
<font face="Serif" size="18">He just kept saying, um..."I didn't mean to.</font>
佢不停話，嗯…「我唔係有心㗎。」

442
00:28:06,684 --> 00:28:09,020
<font face="Serif" size="18">"I-I just wantedto shut her up.</font>
「我…我只係想佢收聲。」

443
00:28:09,104 --> 00:28:10,355
<font face="Serif" size="18">I didn't mean to."</font>
「我唔係有心㗎。」

444
00:28:10,438 --> 00:28:12,065
<font face="Serif" size="18">She hasn't mentioned GeorgeWeaver on this wall.</font>
佢冇喺呢幅牆上面提過George Weaver。

445
00:28:12,148 --> 00:28:14,442
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:Wait a minute.</font>
LINDSAY: 等陣。

446
00:28:14,526 --> 00:28:15,985
<font face="Serif" size="18">Wait.</font>
等陣。

447
00:28:17,404 --> 00:28:19,364
<font face="Serif" size="18">All these articles,they all had</font>
呢啲文章，全部都係

448
00:28:19,447 --> 00:28:21,282
<font face="Serif" size="18">to do with deathor missing persons.</font>
同死亡或者失蹤人口有關。

449
00:28:21,366 --> 00:28:25,412
<font face="Serif" size="18">Except there was one...</font>
除咗有一篇…

450
00:28:25,495 --> 00:28:28,331
<font face="Serif" size="18">Derek Perry.</font>
Derek Perry。

451
00:28:29,499 --> 00:28:31,209
<font face="Serif" size="18">I think we found our Weaver.</font>
我諗我哋搵到Weaver喇。

452
00:28:31,292 --> 00:28:34,462
<font face="Serif" size="18">Derek Perry's a Major LeagueAll-Star third baseman.</font>
Derek Perry係大聯盟全明星三壘手。

453
00:28:34,546 --> 00:28:36,673
<font face="Serif" size="18">He admitted himself into rehabfor cocaine addiction.</font>
佢自己入咗戒毒所戒可卡因癮。

454
00:28:36,756 --> 00:28:39,634
<font face="Serif" size="18">He was suspended from the teamfor a year.</font>
佢俾球隊停賽一年。

455
00:28:39,717 --> 00:28:42,053
<font face="Serif" size="18">Owner of a major company,pro ball player...</font>
大公司老細、職業球員…

456
00:28:42,137 --> 00:28:43,888
<font face="Serif" size="18">sounds like VIP'sto me.</font>
聽落似係VIP。

457
00:28:43,972 --> 00:28:47,100
<font face="Serif" size="18">TESSA:  Um, there was George Weaver and Billy Gleason.</font>
TESSA: 嗯，有George Weaver同Billy Gleason。

458
00:28:47,183 --> 00:28:48,977
<font face="Serif" size="18">And Gleason saw me.</font>
而Gleason見到我。

459
00:28:49,060 --> 00:28:50,770
<font face="Serif" size="18">Billy Gleason.</font>
Billy Gleason。

460
00:28:50,854 --> 00:28:52,063
<font face="Serif" size="18">Billy "The Kid" Gleason.</font>
Billy「The Kid」Gleason。

461
00:28:52,147 --> 00:28:53,898
<font face="Serif" size="18">He was the managerof the Black Sox.</font>
佢係黑襪隊嘅經理。

462
00:28:53,982 --> 00:28:56,609
<font face="Serif" size="18">The managerof The Vonner Club...</font>
Vonner Club嘅經理…

463
00:28:56,693 --> 00:28:58,778
<font face="Serif" size="18">Keith DeYoung.</font>
Keith DeYoung。

464
00:28:58,862 --> 00:29:00,363
<font face="Serif" size="18">When I was leaving the club,</font>
我離開會所嗰陣，

465
00:29:00,447 --> 00:29:02,323
<font face="Serif" size="18">we had a very interesting conversation.</font>
我哋傾咗個好有趣嘅對話。

466
00:29:02,407 --> 00:29:05,118
<font face="Serif" size="18">Detective,Of course.e a minute?</font>
探員，當然可以。可以傾兩句嗎？

467
00:29:05,201 --> 00:29:07,996
<font face="Serif" size="18">Uh... the club and its members,</font>
嗯…呢個會所同佢嘅會員，

468
00:29:08,079 --> 00:29:11,666
<font face="Serif" size="18">I mean, there are some powerfulpeople in here.</font>
我意思係，呢度有啲好有權勢嘅人。

469
00:29:11,749 --> 00:29:12,959
<font face="Serif" size="18">Yes?</font>
係？

470
00:29:13,042 --> 00:29:15,295
<font face="Serif" size="18">Uh, if they found out that Igave you lists,</font>
嗯，如果佢哋知道我俾咗名單你，

471
00:29:15,378 --> 00:29:16,963
<font face="Serif" size="18">let you into that room</font>
俾你入嗰間房

472
00:29:17,046 --> 00:29:21,509
<font face="Serif" size="18">without, I don't know,talking to the boardof directors or something,</font>
而冇，唔知點講，同董事會傾過之類，

473
00:29:21,593 --> 00:29:24,596
<font face="Serif" size="18">I could lose my job.</font>
我會冇咗份工㗎。

474
00:29:24,679 --> 00:29:26,848
<font face="Serif" size="18">They take this loyalty and trustthing pretty seriously.</font>
佢哋對忠誠同信任呢樣嘢好認真。

475
00:29:26,931 --> 00:29:29,100
<font face="Serif" size="18">Look, why don't you give meyour card?</font>
不如咁，你俾張卡片我？

476
00:29:29,184 --> 00:29:30,727
<font face="Serif" size="18">I'll give you mine.</font>
我俾返張你。

477
00:29:30,810 --> 00:29:32,812
<font face="Serif" size="18">You have anyquestions or concerns,</font>
你有咩問題或者疑慮，

478
00:29:32,896 --> 00:29:34,772
<font face="Serif" size="18">give me a call.I'll do the same</font>
打俾我。我都會咁做

479
00:29:34,856 --> 00:29:37,734
<font face="Serif" size="18">if your board of directorshave something to worry about.</font>
如果你嘅董事會有嘢要擔心嘅話。

480
00:29:37,817 --> 00:29:40,320
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  Keith DeYoung saw Tessa.</font>
TAYLOR: Keith DeYoung見過Tessa。

481
00:29:40,403 --> 00:29:42,197
<font face="Serif" size="18">Thank you, Detective.</font>
唔該晒，探員。

482
00:29:42,280 --> 00:29:43,907
<font face="Serif" size="18">Bring him in.</font>
帶佢返嚟。

483
00:29:43,990 --> 00:29:45,533
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
係？

484
00:29:45,617 --> 00:29:47,702
<font face="Serif" size="18">FLACK: Hey, Mac, you feel likerenting a couple limos tonight?</font>
FLACK: 喂，Mac，今晚想唔想租幾架豪華轎車？

485
00:29:47,785 --> 00:29:50,663
<font face="Serif" size="18">I found the luxury car servicethat has your license plate.</font>
我搵到有呢個車牌嘅豪華租車公司。

486
00:29:50,747 --> 00:29:52,457
<font face="Serif" size="18">It's over on West 57th.</font>
喺西57街。

487
00:29:52,540 --> 00:29:55,335
<font face="Serif" size="18">I'll meet you there.Let's go.</font>
我喺度等你。走啦。

488
00:30:09,724 --> 00:30:11,601
<font face="Serif" size="18">Can I help you guys?</font>
有咩可以幫到你哋？

489
00:30:11,684 --> 00:30:13,770
<font face="Serif" size="18">On your knees,you son of a bitch, now!</font>
跪低，你個仆街，即刻！

490
00:30:42,674 --> 00:30:44,050
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

491
00:31:04,445 --> 00:31:05,488
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（吸氣聲）

492
00:31:11,327 --> 00:31:12,328
<font face="Serif" size="18">Drop it.</font>
放低。

493
00:31:13,580 --> 00:31:15,498
<font face="Serif" size="18">(gun clatters)</font>
（槍跌落地聲）

494
00:31:20,712 --> 00:31:22,422
<font face="Serif" size="18">On your knees,you son of a bitch.</font>
跪低，你個仆街。

495
00:31:38,354 --> 00:31:39,689
<font face="Serif" size="18">FLACK:Peter Grant.</font>
FLACK: Peter Grant。

496
00:31:39,772 --> 00:31:43,568
<font face="Serif" size="18">Driver to some of The VonnerClub's finest members...</font>
負責接載Vonner Club高級會員嘅司機…

497
00:31:43,651 --> 00:31:44,986
<font face="Serif" size="18">and cop kidnapper.</font>
同埋綁架警察嘅人。

498
00:31:45,069 --> 00:31:46,738
<font face="Serif" size="18">That's an A-1 felony.</font>
呢個係一級重罪。

499
00:31:46,821 --> 00:31:48,239
<font face="Serif" size="18">Same as murder.</font>
同謀殺一樣。

500
00:31:48,323 --> 00:31:51,701
<font face="Serif" size="18">Including assault and thethreats I distinctly remember,</font>
包括襲擊同我清楚記得嘅恐嚇，

501
00:31:51,784 --> 00:31:52,493
<font face="Serif" size="18">you're going down</font>
你會坐

502
00:31:52,577 --> 00:31:54,329
<font face="Serif" size="18">for 25-to-life.</font>
25年至終身監禁。

503
00:31:54,412 --> 00:31:56,414
<font face="Serif" size="18">The severity of your sentenceis determined</font>
你嘅刑期輕重取決於

504
00:31:56,497 --> 00:31:57,749
<font face="Serif" size="18">by how much youcooperate.</font>
你合作嘅程度。

505
00:31:57,832 --> 00:32:00,793
<font face="Serif" size="18">FLACK:Hey, there's your accomplice.</font>
FLACK: 喂，你嘅同黨喺度。

506
00:32:00,877 --> 00:32:03,129
<font face="Serif" size="18">She works at the garage, too.So, what is this?</font>
佢都喺車房做。所以，呢個係咩玩法？

507
00:32:03,212 --> 00:32:05,923
<font face="Serif" size="18">You guys, uh, work together,play together,</font>
你哋，嗯，一齊做嘢、一齊玩、

508
00:32:06,007 --> 00:32:07,634
<font face="Serif" size="18">kidnap cops together?</font>
一齊綁架警察？

509
00:32:07,717 --> 00:32:08,760
<font face="Serif" size="18">The first one to talk</font>
第一個開口嘅

510
00:32:08,843 --> 00:32:10,345
<font face="Serif" size="18">gets the deal.</font>
有得傾。

511
00:32:10,428 --> 00:32:11,679
<font face="Serif" size="18">Tell us who hired you.</font>
話俾我哋知邊個請你哋。

512
00:32:11,763 --> 00:32:13,306
<font face="Serif" size="18">Save your breath.</font>
慳返啖氣啦。

513
00:32:13,389 --> 00:32:15,558
<font face="Serif" size="18">If I tell you, I'm a dead man.</font>
如果我話你知，我死硬。

514
00:32:15,642 --> 00:32:17,852
<font face="Serif" size="18">Throw me whatever you got.</font>
你有咩招數就出晒嚟啦。

515
00:32:17,935 --> 00:32:19,854
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:  Your little talk with</font>
DANVILLE: 你同Taylor探員

516
00:32:19,937 --> 00:32:22,649
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor was reallya threat, wasn't it?</font>
講嗰番話其實係威脅，係咪？

517
00:32:22,732 --> 00:32:24,651
<font face="Serif" size="18">No. No, no.</font>
唔係。唔係，唔係。

518
00:32:24,734 --> 00:32:27,278
<font face="Serif" size="18">Look, I just wantedhim to know how...</font>
我只係想佢知…

519
00:32:27,362 --> 00:32:29,864
<font face="Serif" size="18">How much of a pompous ass youand your club pals are?</font>
你同你班會友有幾咁自大？

520
00:32:29,947 --> 00:32:31,574
<font face="Serif" size="18">Do you think money can get youout of murder?</font>
你以為錢可以幫你甩身謀殺罪？

521
00:32:31,658 --> 00:32:34,327
<font face="Serif" size="18">No. Look, I don't knowanything, okay?</font>
唔係。我咩都唔知，好嗎？

522
00:32:34,410 --> 00:32:36,412
<font face="Serif" size="18">I just do what I'm told.</font>
我只係聽人吩咐做嘢。

523
00:32:36,496 --> 00:32:38,665
<font face="Serif" size="18">Oh, so you'rea pompous lackey ass?</font>
哦，咁你係個自大嘅跟班？

524
00:32:38,748 --> 00:32:39,916
<font face="Serif" size="18">Keith...</font>
Keith…

525
00:32:39,999 --> 00:32:41,959
<font face="Serif" size="18">you don't want to getinto any more trouble</font>
你唔想惹更多麻煩

526
00:32:42,043 --> 00:32:43,169
<font face="Serif" size="18">than you're already in.</font>
多過你而家已經有嘅。

527
00:32:43,252 --> 00:32:45,421
<font face="Serif" size="18">You were therethe night that girl died.</font>
個女仔死嗰晚你喺現場。

528
00:32:45,505 --> 00:32:47,090
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

529
00:32:47,173 --> 00:32:48,591
<font face="Serif" size="18">You saw her.</font>
你見過佢。

530
00:32:48,675 --> 00:32:50,802
<font face="Serif" size="18">KEITH:No!</font>
KEITH: 唔係！

531
00:32:52,720 --> 00:32:54,305
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

532
00:32:54,389 --> 00:32:56,808
<font face="Serif" size="18">I allowed some girl intothe Mardi Gras party</font>
我俾咗個女仔入Mardi Gras派對

533
00:32:56,891 --> 00:32:59,352
<font face="Serif" size="18">to deliver papersto her boss, but...</font>
送文件俾佢老細，但…

534
00:32:59,435 --> 00:33:00,561
<font face="Serif" size="18">Tessa Jamesdelivered papers</font>
Tessa James嗰晚

535
00:33:00,645 --> 00:33:01,688
<font face="Serif" size="18">that night.</font>
送咗文件。

536
00:33:01,771 --> 00:33:03,690
<font face="Serif" size="18">You said youdidn't remember her.</font>
你話你唔記得佢。

537
00:33:03,773 --> 00:33:06,150
<font face="Serif" size="18">I'm bad with faces.</font>
我認人好差。

538
00:33:06,234 --> 00:33:07,235
<font face="Serif" size="18">Really.</font>
係咩。

539
00:33:07,318 --> 00:33:09,529
<font face="Serif" size="18">I think I'm going to be sick.</font>
我覺得我想嘔。

540
00:33:09,612 --> 00:33:10,697
<font face="Serif" size="18">Oh, doesn't bother me.</font>
哦，我冇所謂。

541
00:33:10,780 --> 00:33:12,073
<font face="Serif" size="18">I've got two kids.</font>
我有兩個細路。

542
00:33:12,156 --> 00:33:13,866
<font face="Serif" size="18">I've spent half my lifecovered in throw-up.</font>
我半世人都係成身嘔吐物。

543
00:33:13,950 --> 00:33:15,159
<font face="Serif" size="18">I hear that.</font>
明白。

544
00:33:15,243 --> 00:33:17,328
<font face="Serif" size="18">The pail's right there.</font>
個桶喺嗰度。

545
00:33:17,412 --> 00:33:19,163
<font face="Serif" size="18">Keith...</font>
Keith…

546
00:33:19,247 --> 00:33:22,667
<font face="Serif" size="18">Give us the names ofthe men in the VIP room.</font>
話俾我哋知VIP房啲男人嘅名。

547
00:33:22,750 --> 00:33:25,044
<font face="Serif" size="18">I hosted the Mardi Gras party.</font>
我只係搞咗個Mardi Gras派對。

548
00:33:25,128 --> 00:33:26,963
<font face="Serif" size="18">That's all I can tell you.</font>
我只能講咁多。

549
00:33:37,765 --> 00:33:39,726
<font face="Serif" size="18">The Jane Doe Macasked me to trace--</font>
Mac叫我追查嘅無名氏—

550
00:33:39,809 --> 00:33:41,561
<font face="Serif" size="18">the strangulationfrom February 16...</font>
2月16號嘅勒死案…

551
00:33:41,644 --> 00:33:43,104
<font face="Serif" size="18">Any Jane Does come in</font>
舊年2月17號左右有冇

552
00:33:43,187 --> 00:33:47,525
<font face="Serif" size="18">with gunshot wounds aroundFebruary 17 of last year?</font>
中槍嘅無名氏送嚟？

553
00:33:49,819 --> 00:33:52,363
<font face="Serif" size="18">SID: Uh, yeah, we did havea Jane Doe,</font>
SID: 嗯，係有個無名氏，

554
00:33:52,447 --> 00:33:54,449
<font face="Serif" size="18">but she died of strangulation.</font>
但佢係俾人勒死嘅。

555
00:33:54,532 --> 00:33:57,285
<font face="Serif" size="18">Sid, check the blood trace wefound at The Vonner Club against</font>
Sid，將我哋喺Vonner Club搵到嘅血跡

556
00:33:57,368 --> 00:33:59,495
<font face="Serif" size="18">that Jane Doe's DNA records.</font>
同嗰個無名氏嘅DNA紀錄比對。

557
00:33:59,579 --> 00:34:01,748
<font face="Serif" size="18">He was right.Her DNA</font>
佢啱。佢嘅DNA

558
00:34:01,831 --> 00:34:04,834
<font face="Serif" size="18">is a match to the blood found in The Vonner Club.</font>
同Vonner Club發現嘅血跡吻合。

559
00:34:04,917 --> 00:34:08,463
<font face="Serif" size="18">It appears shesuffered asphyxiation.</font>
佢似乎係窒息而死。

560
00:34:08,545 --> 00:34:11,549
<font face="Serif" size="18">There was evidenceof recent sexual activity.</font>
有證據顯示最近有性行為。

561
00:34:11,632 --> 00:34:14,635
<font face="Serif" size="18">Two DNA donors.No hits in CODIS.</font>
兩個DNA提供者。CODIS冇紀錄。

562
00:34:14,719 --> 00:34:17,054
<font face="Serif" size="18">Also, she had high levelsof cocaine in her system.</font>
另外，佢體內有高濃度可卡因。

563
00:34:17,138 --> 00:34:19,639
<font face="Serif" size="18">And the M.E. detected blood</font>
法醫仲檢測到

564
00:34:19,724 --> 00:34:20,850
<font face="Serif" size="18">in her nasal cavity.</font>
佢鼻腔有血。

565
00:34:20,933 --> 00:34:24,270
<font face="Serif" size="18">Which can cause the victimto sneeze or cough,</font>
呢個會令受害者打噴嚏或者咳，

566
00:34:24,353 --> 00:34:27,982
<font face="Serif" size="18">so our gunshot spatter patternwas a symptom of an overdose.</font>
所以我哋見到嘅血濺圖案係吸毒過量嘅症狀。

567
00:34:28,065 --> 00:34:29,484
<font face="Serif" size="18">Overdose, then strangled.</font>
吸毒過量，然後被勒死。

568
00:34:29,567 --> 00:34:31,485
<font face="Serif" size="18">Not the night she signed up for,I'm sure.</font>
肯定唔係佢原本諗住嗰晚會發生嘅事。

569
00:34:31,569 --> 00:34:33,780
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

570
00:34:34,739 --> 00:34:36,616
<font face="Serif" size="18">What's that, right there?</font>
呢度係咩？

571
00:34:40,328 --> 00:34:41,579
<font face="Serif" size="18">Yeah, right wrist...</font>
係，右手腕…

572
00:34:41,661 --> 00:34:44,665
<font face="Serif" size="18">Uh, well, she had a tattoo.</font>
嗯，佢有個紋身。

573
00:34:44,748 --> 00:34:46,958
<font face="Serif" size="18">Ah.</font>
啊。

574
00:34:51,714 --> 00:34:54,132
<font face="Serif" size="18">The tattoo--</font>
個紋身—

575
00:34:54,217 --> 00:34:55,842
<font face="Serif" size="18">it's the symbolthat Tessa drew</font>
就係Tessa不停畫

576
00:34:55,927 --> 00:34:57,678
<font face="Serif" size="18">repeatedly.</font>
嘅符號。

577
00:34:57,762 --> 00:35:00,473
<font face="Serif" size="18">This is definitely our womanwith the purple feathers.</font>
呢個一定係我哋嘅紫色羽毛女人。

578
00:35:00,556 --> 00:35:02,642
<font face="Serif" size="18">The M.E.'s office retainsclothing in Jane Doe cass</font>
法醫辦公室會保留無名氏案件嘅衫褲

579
00:35:02,725 --> 00:35:04,352
<font face="Serif" size="18">Yes.a year, right?</font>
一年，係咪？

580
00:35:04,435 --> 00:35:05,853
<font face="Serif" size="18">I need to seethis victim's clothing.</font>
我要睇呢個死者嘅衫褲。

581
00:35:13,736 --> 00:35:17,156
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

582
00:35:33,339 --> 00:35:35,633
<font face="Serif" size="18">(hissing)</font>
（嘶嘶聲）

583
00:36:01,617 --> 00:36:02,952
<font face="Serif" size="18">Clothes give usanything?</font>
啲衫褲有冇俾到咩線索？

584
00:36:03,035 --> 00:36:04,662
<font face="Serif" size="18">A whole lot of nothing.</font>
乜都冇。

585
00:36:04,745 --> 00:36:06,205
<font face="Serif" size="18">I got a foreign print.</font>
我搵到個外來指紋。

586
00:36:06,289 --> 00:36:07,540
<font face="Serif" size="18">Just one.</font>
得一個。

587
00:36:07,623 --> 00:36:09,750
<font face="Serif" size="18">Top buttonof her winter coat.</font>
佢件冬天外套嘅頂鈕。

588
00:36:14,380 --> 00:36:16,340
<font face="Serif" size="18">You get anything in AFIS?</font>
AFIS有冇搵到嘢？

589
00:36:16,424 --> 00:36:17,592
<font face="Serif" size="18">No. It seems likefor every lead,</font>
冇。好似每個線索，

590
00:36:17,675 --> 00:36:19,343
<font face="Serif" size="18">just-- there'sanother dead end, boss.</font>
都係—又係死路一條，老細。

591
00:36:19,427 --> 00:36:21,387
<font face="Serif" size="18">TESSA:  Now she's out there,</font>
TESSA: 而家佢喺出面，

592
00:36:21,470 --> 00:36:23,723
<font face="Serif" size="18">and it's so cold.</font>
天氣咁凍。

593
00:36:23,806 --> 00:36:26,726
<font face="Serif" size="18">Maybe not.</font>
可能唔係。

594
00:36:26,809 --> 00:36:29,270
<font face="Serif" size="18">It's your compassionthat nailed you.</font>
係你嘅同情心累咗你。

595
00:36:29,353 --> 00:36:31,522
<font face="Serif" size="18">I beg your pardon, Detective?</font>
探員，你講咩話？

596
00:36:31,606 --> 00:36:32,523
<font face="Serif" size="18">It was cold outside.</font>
出面好凍。

597
00:36:32,607 --> 00:36:34,400
<font face="Serif" size="18">You did up the top button.</font>
你幫佢扣咗頂鈕。

598
00:36:34,483 --> 00:36:37,612
<font face="Serif" size="18">The other buttons were large--you could keep your glovs on,</font>
其他鈕好大—你可以戴住手套扣，

599
00:36:37,695 --> 00:36:39,739
<font face="Serif" size="18">but the top button, small.</font>
但頂鈕好細。

600
00:36:39,822 --> 00:36:42,950
<font face="Serif" size="18">I don't know what you mean.</font>
我唔明你講咩。

601
00:36:43,034 --> 00:36:44,368
<font face="Serif" size="18">I found your print</font>
我喺Jane Doe件冬天褸上面

602
00:36:44,452 --> 00:36:46,120
<font face="Serif" size="18">on Jane Doe'swinter coat.</font>
搵到你嘅指紋。

603
00:36:46,203 --> 00:36:47,705
<font face="Serif" size="18">I don't understand.H-How could you</font>
我唔明...你點會

604
00:36:47,788 --> 00:36:48,748
<font face="Serif" size="18">get my fingerprints?</font>
有我嘅指紋㗎？

605
00:36:48,831 --> 00:36:51,500
<font face="Serif" size="18">You provided themwhen we had</font>
你提供㗎，我哋之前

606
00:36:51,584 --> 00:36:55,421
<font face="Serif" size="18">our littleconfidential chat.</font>
秘密傾偈嗰陣。

607
00:37:02,678 --> 00:37:04,513
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

608
00:37:04,597 --> 00:37:05,890
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

609
00:37:05,973 --> 00:37:08,059
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

610
00:37:09,310 --> 00:37:10,811
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

611
00:37:10,895 --> 00:37:13,522
<font face="Serif" size="18">I-I-I handle so many coats</font>
我...我每日要處理咁多件褸

612
00:37:13,606 --> 00:37:15,691
<font face="Serif" size="18">every day greeting membersof The Vonner Club.</font>
招呼Vonner Club嘅會員。

613
00:37:15,775 --> 00:37:20,529
<font face="Serif" size="18">Yeah, but how many arehigh-class prostitutes</font>
係，但有幾多個係高級妓女

614
00:37:20,613 --> 00:37:22,114
<font face="Serif" size="18">who snort so much coke,</font>
索咁多可卡因，

615
00:37:22,198 --> 00:37:24,617
<font face="Serif" size="18">they freak out rightbefore they get strangled?</font>
喺俾人勒死之前就嚇到癲晒？

616
00:37:36,170 --> 00:37:38,005
<font face="Serif" size="18">I don't think youwere in the room, Keith.</font>
Keith，我唔覺得你喺間房度。

617
00:37:38,089 --> 00:37:39,382
<font face="Serif" size="18">No, I wasn't.</font>
唔，我唔喺度。

618
00:37:39,465 --> 00:37:40,758
<font face="Serif" size="18">I was hosting.</font>
我係負責招呼人。

619
00:37:40,841 --> 00:37:42,718
<font face="Serif" size="18">I wasn't in that room.</font>
我唔喺嗰間房度。

620
00:37:42,802 --> 00:37:47,515
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

621
00:37:49,433 --> 00:37:52,103
<font face="Serif" size="18">But upstairs all hellwas breaking loose.</font>
但樓上已經亂晒籠。

622
00:37:52,186 --> 00:37:54,230
<font face="Serif" size="18">A girl OD's in front of your VIPs.</font>
有個女仔喺你啲VIP面前過量吸毒。

623
00:37:54,313 --> 00:37:55,690
<font face="Serif" size="18">One of them panics...</font>
其中一個驚到...

624
00:37:55,773 --> 00:37:58,192
<font face="Serif" size="18">...tries to shut her up and strangles her.</font>
...想叫佢收聲，結果勒死咗佢。

625
00:37:58,275 --> 00:37:59,777
<font face="Serif" size="18">And then they call you--</font>
然後佢哋打畀你——

626
00:37:59,860 --> 00:38:02,863
<font face="Serif" size="18">the loyal and trustworthyclub manager.</font>
個忠誠可靠嘅會所經理。

627
00:38:02,947 --> 00:38:04,031
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

628
00:38:04,115 --> 00:38:06,200
<font face="Serif" size="18">I was busy with other guests.</font>
我忙住招呼其他客人。

629
00:38:06,283 --> 00:38:08,494
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  You helped them carry her out.</font>
TAYLOR：你幫佢哋抬佢出去。

630
00:38:08,577 --> 00:38:09,787
<font face="Serif" size="18">I didn't mean to.I just wanted</font>
我唔係有心㗎。我只係想

631
00:38:09,870 --> 00:38:12,581
<font face="Serif" size="18">her to shut up.I didn't mean to, to...</font>
叫佢收聲。我唔係有心...

632
00:38:12,665 --> 00:38:15,084
<font face="Serif" size="18">I didn't mean to.</font>
我唔係有心㗎。

633
00:38:17,503 --> 00:38:20,339
<font face="Serif" size="18">Just zip up your fly and makesure you got all her stuff.</font>
拉好褲鏈，確保拎晒佢啲嘢。

634
00:38:20,423 --> 00:38:21,882
<font face="Serif" size="18">KEITH:We should callan ambulance.</font>
KEITH：我哋應該叫救護車。

635
00:38:21,966 --> 00:38:24,260
<font face="Serif" size="18">What part of "murder duringVonner Club orgy" don't yu get?</font>
你明唔明「Vonner Club狂歡派對謀殺案」係咩意思？

636
00:38:24,343 --> 00:38:26,470
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  On your way down the hall, Tessa saw you.</font>
TAYLOR：你行出走廊嗰陣，Tessa見到你。

637
00:38:26,554 --> 00:38:28,931
<font face="Serif" size="18">Matthew Stratfordand Derek Perry...</font>
Matthew Stratford同Derek Perry...

638
00:38:29,015 --> 00:38:31,559
<font face="Serif" size="18">they left you toclean up their mess...</font>
佢哋留低你嚟執手尾...

639
00:38:31,642 --> 00:38:34,770
<font face="Serif" size="18">drive to an abandoned part of town and dump her.</font>
揸車去市區偏僻地方掉低佢。

640
00:38:34,854 --> 00:38:36,647
<font face="Serif" size="18">Only, you couldn't stand</font>
只係，你唔忍心

641
00:38:36,731 --> 00:38:40,151
<font face="Serif" size="18">to see her thereall alone in the cold.</font>
見到佢一個人喺度凍親。

642
00:38:43,237 --> 00:38:46,615
<font face="Serif" size="18">And so you did up her coat.</font>
所以你幫佢扣返件褸。

643
00:38:48,576 --> 00:38:52,038
<font face="Serif" size="18">A final act of compassion.</font>
最後嘅慈悲之舉。

644
00:38:56,292 --> 00:38:58,419
<font face="Serif" size="18">I almost feel sorry for you.</font>
我幾乎覺得你可憐。

645
00:38:58,502 --> 00:38:59,712
<font face="Serif" size="18">I didn't kill her.</font>
我冇殺佢。

646
00:38:59,795 --> 00:39:02,214
<font face="Serif" size="18">Not the girl in the room,</font>
唔係間房嗰個女仔，

647
00:39:02,298 --> 00:39:05,092
<font face="Serif" size="18">but you saw Tessa.</font>
但你見到Tessa。

648
00:39:05,176 --> 00:39:07,553
<font face="Serif" size="18">And you described her.</font>
你仲形容佢出嚟。

649
00:39:07,636 --> 00:39:10,598
<font face="Serif" size="18">And you made it possiblefor them to hire thugs</font>
你令到佢哋可以請打手

650
00:39:10,681 --> 00:39:14,560
<font face="Serif" size="18">to find her.</font>
去搵佢。

651
00:39:14,643 --> 00:39:17,355
<font face="Serif" size="18">You might as well have shovedthe needle in her arm yourself.</font>
你同親手將支針拮落佢手臂冇分別。

652
00:39:30,534 --> 00:39:33,454
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

653
00:40:07,196 --> 00:40:09,698
<font face="Serif" size="18">Anyone come forwardto claim her yet?</font>
有冇人嚟認領佢？

654
00:40:09,782 --> 00:40:11,659
<font face="Serif" size="18">No, unfortunately.</font>
冇，可惜。

655
00:40:11,742 --> 00:40:13,410
<font face="Serif" size="18">It's alwaysa little more difficult</font>
知道個屍體

656
00:40:13,494 --> 00:40:17,123
<font face="Serif" size="18">knowing a body's destined fora pine box in Potter's Field.</font>
要落喺義塚嘅木箱度，總係難受啲。

657
00:40:17,206 --> 00:40:19,750
<font face="Serif" size="18">She's not a Jane Doe, Sid.</font>
Sid，佢唔係無名氏。

658
00:40:19,834 --> 00:40:24,505
<font face="Serif" size="18">Without a family member orfriend's official identification</font>
冇親友嘅正式認證，

659
00:40:24,588 --> 00:40:29,135
<font face="Serif" size="18">I have to makethis determination.</font>
我就要咁樣判斷。

660
00:40:57,663 --> 00:41:01,041
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

661
00:41:31,363 --> 00:41:33,949
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

662
00:42:03,854 --> 00:42:07,107
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

663
00:42:15,699 --> 00:42:18,911
<font face="Serif" size="18">I found you. I found you.</font>
我搵到你喇。我搵到你喇。

664
00:42:20,579 --> 00:42:22,998
<font face="Serif" size="18">I'm her friend.</font>
我係佢朋友。

665
00:42:26,168 --> 00:42:29,088
<font face="Serif" size="18">Her name is Tessa James.</font>
佢叫Tessa James。

666
00:42:29,171 --> 00:42:32,258
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助，

667
00:42:32,341 --> 00:42:34,343
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

668
00:42:42,601 --> 00:42:44,603
<font face="Serif" size="18">Captioned byaccess.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由access.wgbh.org oup at WGBH提供
